ترجمة قصيدة ل Robert Burns

Robert Burns is Scotland’s greatest poet. This is one of his poems translated by me
روبرت بيرنز أعظم شعراء سكوتلند، وهذه ترجمتي لإحدى قصائده

My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.

How fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only love.
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

كالوردة الحمراء تلك حبيبتي
لما تبدت في حزيران النضير
لحن بديعُ الحسن يعزف باللطا
فة هكذا محبوبتي  عندي تصير

حسناء أنت ويا لحسنك جرني
للحب حتى صرت منه متيما
ولأعشقنك دائماً حتى وإن
جفت بحارٌ كم بها ماءٌ همى

حتى إذا جفت بحارٌ و الصخو
ر الصلب في شمس السماء غدت تذوب
يا ربتي مادام في الدنيا ترا
بٌ للحياةِ، أكون عاشقك الدؤوب

كوني بخيرٍ ياوحيدة خافقي
فأنا المسافر عنك بالزمن الطويل
سأعود ثانيةً لأجلك عاشقاً
لو كان بعدي عن هواكم ألف ميل

موشح قزم

موشح قزم

‏هل أرى في ساعة الحب نصير
يرجع الود و أيام الوصال
حبها قيدني مثل الأسير
و أنا في الحب لا أقوى القتال

‏أسبل الدمع بقايا الروح لا
عبرة العين ولكن عمُري
كل سعدٍ بعدكم قد بطلا
ماالليالي إن يفارق قمري
وصلكم كل المنى لوقتلا
لم أعارض في هواكم قدري

‏إنما أرجو من العطف اليسير
ما يعين الصب في حمل الثقال
وأنا من عايش الظرف العسير
لكن العيش بلا الحب محال

‏قيل لي صفهُ فقلت كيف لي
حد من يملأ ذا الكون ضياء
إن يكُ الوصفُ فقولي”أملي”
وحياتي دونه محض خواء
هو من يحيي إذا جا أجلي
وهو مذ فارق ألفاني البلاء

‏هو عندي مره عذب النمير
و أرى تلويعه القلب..دلال
أبدل الأشواك مني بالسرير
فحرام القتل في الحب حلال