ترجمة شعرية لقصيدة Far over the misty mountains. من رواية the Hobbit

هذه ترجمة شعرية نظمتها و ترجمتها لأجمل ما نظم تولكن في روايته the Hobbit

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep, and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord,
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

عبر مغشيّ الجبال الباردات
وحصونٍ و عتيقات الكهوف
سوف نمضي إن هذا الصبح آت
ذهباً نقصد سحريّ الوصوف

قالت الأقزام قدماً ذلك القول الكريم
ورنين مطرقاتٍ كالنواقيس تدق
حيث في الأعماق نامت كائناتٌ من جحيم
و بأجواف حفيرٍ تحت نجدٍ لا يُشق

و لأجل الملك الأقدم و السيد في الجن
عسجدٌ يضوي كنيزٌ ليس يحصى في الزمان
صيغ إبداعاً و بالأنوار من ثَم حُقن
كي يكون السيف بالمقبض من أبهى الحسان

بلجين لؤلؤيٍّ نظم القوم العقود
بالنجوم الزاهرات، و بنيران الفَروس
صيغت التيجان، و المجدول ذو النور الفريد
مزجوا ضوء بدورٍ بإضاءات الشموس

عبر مغشيّ الجبال الباردات
وحصونٍ و عتيقات الكهوف
سوف نمضي إن هذا الصبح آت
ذهباً نقصد أنسته الظروف

و لهم قد نقشوا الكأس و قيثارة تبرٍ
حيث لا يدرك إنسيٌّ، طويلاً قبعوا
و تغنوا بأهازيج عجيباتٍ و كُثرٍ
ما بها الجن ولا الإنس بها قد سمعوا

والصنوبرات دوّت في أعالي الهضبات
ورياح حملت صيحاتها وسط الليالي
ألسنُ النيران حمراء تُرى منتشرات
و الشجيرات كما المشعل تضوي لاشتعالِ

دقت الأجراس في الوديان خوفاً و حذر
ووجوه الناس يعلوها شحوبٌ إذ تَرى
حمق التنين بلوى هي أطغى من سقر
فبيوتٌ دُمرت و البرج أضحى كالثرى

و جبال دخَنَت تحت سناءات القمر
سمع الأقزام في ذلك عشواء الهلاك
ومن القصر هروباً واجهوا  الخزي الأشِر
تحت رِجل الوحشِ و البدر فقد كان الحراك

عبر مغشيّ الجبال العابسات
وحصونٍ و مخيفات الكهوف
سوف نمضي إن هذا الصبح آت
ذهباً نرجع من ذاك المخوف

One thought on “ترجمة شعرية لقصيدة Far over the misty mountains. من رواية the Hobbit

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s